Шестая могила не за горами - Страница 105


К оглавлению

105

7

Рendejo — (исп.) придурок, дурак; чувак.

8

Декстер — вымышленный серийный убийца, главный герой одноименного сериала, снятого по мотивам романа Джеффа Линдсея «Дремлющий демон Декстера».

9

Фигурки «Чиа-Пет» — по сути, цветочный горшок в форме животных, в котором прорастают семена чиа и других трав. По задумке, зелень «превращается» в колючки ежика, панцирь черепашки, «шубку» животного и под.

10

Федеральное шоссе в округе Берналильо, штат Нью-Мексико.

11

Расположена в Альбукерке, штат Нью-Мексико.

12

Сандия — название горы, от подножия на вершину которой ведет самая длинная в США канатная дорога.

13

Pendejа — (исп.) дура; чувиха.

14

Официальное прозвище штата Нью-Мексико.

15

Амслен — основной жестовый язык в сообществах глухих США и англоговорящих частей Канады.

16

«Плимут-куда», он же «плимут-барракуда» (англ. Plymouth 'Cuda, Plymouth Barracuda) — двухдверный автомобиль производства Plymouth, подразделения Chrysler Corporation. С 1964 по 1974 годы сменилось три поколения.

17

Loca — (исп.) полоумная, психически больная; шальная, безрассудная; дура.

18

(Исп.) Боже мой!

19

(Исп.) Черт побери!

20

(Исп.) Боже, помоги мне!

21

«Рокетбастер» (англ. Rocketbuster) — торговая марка ковбойских сапог ручной работы. Стоимость от тысячи долларов и выше.

22

Cookie — (англ.) булочка; печенье; коржик.

23

(Исп.) Этот ваш выдуманный/воображаемый дядечка.

24

Target Corporation — американская компания-ритейлер, управляющая сетью магазинов розничной торговли, работающих под марками Target и SuperTarget. Штаб-квартира расположена в городе Миннеаполис (штат Миннесота, США).

25

(Ит.) Поняла?

105